根據(jù)《事業(yè)單位人事管理條例》《安徽省事業(yè)單位公開招聘人員暫行辦法》等有關(guān)規(guī)定,現(xiàn)就我校2026年度公開招聘高層次人才有關(guān)事項公告如下:
According to relevant provisions including the Regulations on Personnel Management of Public Institutions and the Interim Measures for Public Recruitment of Public Institution Staff in Anhui Province, Huaibei Normal University hereby releases its 2026 public recruitment announcement for high-level domestic and overseas talents as follows.
一、學校簡介 University Introduction
淮北師范大學是安徽省屬重點綜合性大學,坐落于全國文明城市、國家園林城市——安徽省淮北市,毗鄰徐州,交通便捷。學校1974年建校,時為安徽師范大學淮北分校。1978年12月定名為淮北煤炭師范學院,面向全國招生。1998年9月實行“中央與地方共建,以安徽省管理為主”的管理體制。2010年3月更名為淮北師范大學。2003年獲得碩士學位授予權(quán),2009年增列為省級立項建設(shè)博士研究生培養(yǎng)單位和博士后培養(yǎng)單位。
Huaibei Normal University is a key provincial comprehensive university based in Huaibei, Anhui Province—a National Civilized City and National Garden City adjacent to Xuzhou with convenient transportation.
Founded in 1974 as the Huaibei Branch of Anhui Normal University, the university was renamed Huaibei Coal Industry Teachers College in December 1978 with the approval of the State Council. Under the former Ministry of Coal Industry, it began enrolling students nationwide. In September 1998, it adopted a management system of “co-construction by the central and local governments, with Anhui Province as the principal administrator”. In March 2010, it was renamed Huaibei Normal University with the approval of the Ministry of Education. It was accredited to confer master’s degrees in 2003.In 2009, it was approved as a provincial-level doctoral and postdoctoral training institution.
學校有相山、濱湖兩個校區(qū),占地面積2400余畝。校園依山而建,自然環(huán)境優(yōu)美,人文氣息濃厚,先后被評為“安徽省園林式單位”“全國綠化模范單位”。學校配套建有享譽淮北的附屬幼兒園、小學和省級示范高中等優(yōu)質(zhì)教育資源?,F(xiàn)有17個學院,60個本科招生專業(yè),17個一級學科碩士學位授權(quán)點、14個碩士專業(yè)學位授權(quán)點,擁有教育部重點實驗室1個,3個學科進入ESI全球前1%。
Huaibei Normal University has two campuses, Xiangshan and Binhu, covering a total area of over 2,400 mu.The campus nestles against the hills, boasting a beautiful natural environment and a rich cultural atmosphere. It has been honored as “Garden-like Unit of Anhui Province” and “National Greening Model Unit”. Huaibei Normal University also offers high-quality educational resources, including well-known affiliated kindergartens, primary schools and a provincial demonstration high school. Currently, it comprises 17 colleges, 60 undergraduate programs, 17 academic master’s programs and 14 professional master’s programs. It hosts 1 Key Laboratory of the Ministry of Education, with 3 disciplines ranking among the top 1% in the ESI global rankings.
學校擁有國家級一流本科專業(yè)建設(shè)點11個,一流課程4門;省級一流本科專業(yè)建設(shè)點13個,省級各類課程173門次;建有省級以上科研平臺23個,涵蓋安徽省重點實驗室、省工程研究中心、省協(xié)同創(chuàng)新中心、省級人文社科重點研究基地及省級智庫等多個高水平科研載體。其中,安徽省重點培育智庫“安徽省大運河文化研究中心”獲省委宣傳部批復(fù)立項,安徽文獻整理與研究中心獲批“安徽省鑄牢中華民族共同體意識研究基地”。
Our university has 11 national first-class undergraduate major construction programs, 4 national first-class courses, 13 provincial first-class undergraduate major construction Programs and 173 provincial courses of various of various types. It has established 23 scientific research platforms at or above the provincial level, including Anhui Provincial Key Laboratories, Provincial Engineering Research Centers, Provincial Collaborative Innovation Centers, Provincial-level Key Research Bases for Humanities and Social Sciences, and provincial think tanks. Among them, the Anhui Grand Canal Culture Research Center, a key cultivated think tank of Anhui Province, has been approved by the Publicity Department of Anhui Provincial Party Committee, and the Anhui Document Collation and Research Center has been recognized as the Anhui Research Base for Forging a Strong Sense of Community for the Chinese Nation.
學校多次獲評“安徽省人才工作先進單位”“安徽省就業(yè)工作先進集體”,大學生社會實踐工作連續(xù)34次獲共青團中央表彰。
The university has repeatedly been awarded the titles of Advanced Unit for Talent Work and Advanced Collective for Employment Work of Anhui Province. Its students' social practice programs have received honors from the Central Committee of the Communist Youth League for 34 consecutive years.
二、招聘原則 Recruitment Principles
(一)堅持面向社會、公開招聘。
(1) Open recruitment to the public.
(二)堅持考試考察、擇優(yōu)聘用。
(2) Selection based on assessment and merit.
三、招聘計劃 Recruitment Plan
淮北師范大學2026年度公開招聘高層次人才66人,具體崗位信息詳見附件《淮北師范大學2026年度高層次人才招聘崗位匯總表》。
A total of 66 high-level talents will be publicly recruited by Huaibei Normal University in 2026. For detailed position information, please refer to the attachment 2026 High-Level Talent Recruitment Catalog of Huaibei Normal University.
四、相關(guān)待遇 Benefits
具體待遇可聯(lián)系學校各崗位聯(lián)系人或人事處工作人員專門咨詢。
For detailed benefits, please consult relevant contact persons of each position or staff from the Human Resources Office.
五、招聘條件 Recruitment Requirements
招聘對象為符合招聘崗位條件的人員,且必須符合以下條件:
Candidates must meet the following basic Qualifications and the specific requirements of the applied position:
(一)基本條件 Basic Qualifications
1. 具有中華人民共和國國籍;
1. Should hold the nationality of the People's Republic of China;
2. 擁護中華人民共和國憲法,擁護中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和社會主義制度;
2. Uphold the Constitution of the People's Republic of China, the leadership of the Communist Party of China and the socialist system;
3. 遵守教師職業(yè)道德規(guī)范,具有良好的政治素質(zhì)和道德品行;
3. Abide by professional ethics for teachers, with good political quality and moral conduct;
4. 具有崗位所需的專業(yè)知識、業(yè)務(wù)能力或技能條件;
4. Possess the professional knowledge, competence and skills required for the position;
5. 具有正常履行職責的身體條件和心理素質(zhì);
5. Be physically and mentally fit for job performance;
6. 具有博士研究生學歷及學位;
6. Should hold a doctoral degree and doctoral diploma;
7. 具備崗位所需的其他條件。
7. Meet other specific requirements of the position.
(二)年齡要求 Age Requirements
應(yīng)聘人員年齡須在40周歲及以下,即1986年1月1日(含)后出生(其他涉及年齡計算的以此類推)。具備副高級專業(yè)技術(shù)職稱人員年齡可放寬至45周歲;具備正高級專業(yè)技術(shù)職稱人員年齡可放寬至50周歲。
Candidates shall be under the age of 40 (born on or after January 1, 1986). The age limit for candidates with associate senior professional titles can be extended to 45 years old, and that for candidates with full senior professional titles can be extended to 50 years old.
(三)不得報考情形 Ineligibility
有下列情形之一的人員,不得報考:
Candidates under any of the following circumstances are not eligible for application:
1. 現(xiàn)役軍人;
1. Active-duty military personnel;
2. 在讀的全日制普通高校非應(yīng)屆畢業(yè)生;
2. Non-graduating full-time students of regular institutions of higher education;
3. 在各級公務(wù)員招錄和事業(yè)單位公開招聘考試中被認定有嚴重違紀違規(guī)行為尚在禁考期內(nèi)的人員;
3. Personnel with serious disciplinary violations in civil service or public institution recruitment examinations and still within the examination ban period;
4. 因犯罪受過刑事處罰的人員,被開除中國共產(chǎn)黨黨籍的人員,被開除公職的人員,正在接受司法調(diào)查尚未做出結(jié)論的人員,受到黨紀政務(wù)處分期限未滿或正在接受紀律審查的人員;
4. Personnel who have received criminal punishment for crimes, been expelled from the Communist Party of China or public office, are under judicial investigation without a conclusion, or are still within the period of party discipline or administrative sanctions or under disciplinary inspection;
5. 按照國家、省有關(guān)規(guī)定,尚在最低服務(wù)年限內(nèi)的機關(guān)、事業(yè)單位正式在編工作人員;
5. Formal staff of state organs and public institutions who are still within the minimum service period in accordance with relevant national and provincial regulations;
6. 法律法規(guī)規(guī)定不得參加報考或聘用為事業(yè)單位工作人員的其他情形人員。
6. Other personnel who are prohibited from applying for or being employed as public institution staff by laws and regulations.
新疆事業(yè)單位考試就上云職公招
(四)回避要求 Recusal Requirement
招聘對象不得報考聘用后即構(gòu)成《事業(yè)單位人事管理回避規(guī)定》第六條所列情形的崗位。
Candidates are not allowed to apply for positions that fall under the recusal circumstances stipulated in Article 6 of the Regulations on Personnel Recusal of Public Institutions after employment.
六、報名和資格審查 Application and Qualification Verification
(一)報名 Application
報名采用網(wǎng)上報名的方式進行。報名網(wǎng)站為:http://hr.chnu.edu.cn:8080/zp.html#/
All applications shall be submitted online via the official portal: http://hr.chnu.edu.cn:8080/zp.html#/
應(yīng)聘報名截止時間為2026年12月31日,招滿為止。應(yīng)聘人員可登錄網(wǎng)址進行賬號注冊、應(yīng)聘報名并將詳細準確的報名材料作為簡歷附件上傳,同時也可向各崗位聯(lián)系人咨詢應(yīng)聘事宜。
The application deadline is December 31, 2026, or earlier if all vacancies are filled. Applicants may register an account and submit applications via the designated website, and upload complete and accurate application documents as resume attachments. In addition, inquiries about applications can be directed to relevant contact persons of each position.
(二)資格審查 Qualification Verification
收到簡歷后,人事處牽頭、相關(guān)單位配合,及時對應(yīng)聘人員材料進行資格審查,對符合需求的應(yīng)聘人員邀請其來校參加考核。審查結(jié)果可登錄報名系統(tǒng)查看(審查未通過者,學校不再逐一通知)。
Upon receiving applications, the Human Resources Office will take the lead, with assistance from relevant departments, to conduct timely the qualification reviews. Qualified candidates will be invited for on-campus assessments. Review results can be checked via the application system. Unsuccessful applicants will not receive individual notifications.
參加考核人員,須提供以下材料原件:有效居民身份證、應(yīng)聘崗位要求的學歷學位證書(或相關(guān)證明)、發(fā)表的論文及其他科研成果證明、學習成績單、獲獎榮譽證書等相關(guān)材料。其中,屬機關(guān)、事業(yè)單位在編正式工作人員須按照人事管理權(quán)限提供所在單位(主管部門)同意報考的證明材料。
Candidates attending the assessment shall present original documents including valid ID card, academic degree certificates or relevant certifications required for the position, published papers, research achievements transcripts, academic records and honor certificates. In-service staff of government departments and public institutions must submit approval documents issued by their affiliated authorities.
學校在專業(yè)測試前對應(yīng)聘者進行心理健康測量,測量結(jié)果僅作為參考,不計入總成績、不對外公布。
A psychological health assessment will be arranged for candidates before professional evaluation. The assessment results are for reference only, not included in the total score and not disclosed to the public.
資格審查貫穿公開招聘全過程,凡弄虛作假通過資格審查,其實際情況與報考條件規(guī)定不符的,一經(jīng)查實,即取消專業(yè)測試、聘用等資格。
Qualification review runs through the entire recruitment process. Any applicant who obtains qualification by fraud or whose actual conditions do not meet the application requirements will be disqualified from professional assessment and employment once verified.
七、專業(yè)測試 Professional Assessment
(一)專業(yè)測試方式 Assessment Methods
專業(yè)測試包括面試、試講和學術(shù)成果評價。通過資格審查的應(yīng)聘人員進入專業(yè)測試環(huán)節(jié),具體內(nèi)容和要求如下:
The professional assessment consists of interview, lecture demonstration and academic achievement evaluation. Qualified applicants will enter the professional assessment session with specific contents and requirements as follows:
1. 面試:重點考察應(yīng)聘人員的專業(yè)基礎(chǔ)知識、個人特長、表達溝通及實際應(yīng)變能力等綜合素質(zhì)。
1. Interview: Focus on assessing applicants' professional basic knowledge, personal strengths, communication skills, adaptability and other comprehensive qualities.
2. 試講:重點考察應(yīng)聘人員實現(xiàn)教學目的、掌握教學內(nèi)容、運用教學方法的能力及教學效果等教學基本功。
2. Lecture Demonstration: Focus on assessing applicants' basic teaching abilities, including teaching goal achievement, teaching content mastery, teaching method application and teaching effectiveness.
3. 學術(shù)成果評價:重點考察應(yīng)聘人員的學術(shù)水平和科研潛力。
3. Academic Achievement Evaluation: Focus on assessing applicants' academic competence and scientific research potential.
(二)考官組成 Examiner Panel
專業(yè)測試工作由各用人單位和人事處共同組織實施,成立由七名專家組成的考官組,其中外聘考官數(shù)量須占考官組人數(shù)的一半以上。
Professional tests are jointly organized and conducted by employing colleges and the Human Resources Office. A seven-member assessment panel will be set up, with external experts accounting for more than half of the total panel members.
(三)成績合成 Scoring Criteria
考核總成績按百分制計算,其中面試占30%、試講占30%、學術(shù)成果評價占40%??偡?00分,考核成績低于70分者不得進入體檢考察環(huán)節(jié)??己私Y(jié)束后,按1:1比例等額確定進入體檢、考察對象。
The total assessment score is calculated on a 100-point scale, including 30% for interview, 30% for lecture demonstration and 40% for academic achievement evaluation. Candidates with a total score below 70 points are not eligible for physical examination and background check. After the assessment, candidates for physical examination and background check will be determined in a 1:1 ratio.
八、體檢考察 Physical Examination and Background Check
體檢工作按照人力資源社會保障部、國家衛(wèi)生計生委、國家公務(wù)員局《關(guān)于修訂〈公務(wù)員錄用體檢通用標準(試行)〉及〈公務(wù)員錄用體檢操作手冊(試行)〉有關(guān)內(nèi)容的通知》(人社部發(fā)〔2016〕140號)、《關(guān)于調(diào)整公務(wù)員錄用體檢有關(guān)項目檢查標準的通知》(組廳字〔2025〕28號)和《關(guān)于進一步規(guī)范全省事業(yè)單位公開招聘人員體檢工作的通知》(皖人社秘〔2013〕208號)等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。體檢統(tǒng)一使用《安徽省事業(yè)單位公開招聘人員體檢表》,體檢不合格者不予聘用。
Physical examinations shall be conducted in accordance with relevant regulations including Circular on Revising General Physical Examination Standards for Civil Servant Recruitment (Trial) and Operating Manual for Physical Examination of Civil Servant Recruitment (Trial) (MOHRSS〔2016〕No.140), Circular on Adjusting Inspection Standards for Physical Examination Items of Civil Servant Recruitment (ZTB〔2025〕No.28), and Circular on Further Standardizing Physical Examination for Public Recruitment of Staff in Public Institutions across Anhui Province (AHRSB〔2013〕No.208). The unified Physical Examination Form for Public Recruitment of Staff in Anhui Public Institutions shall be adopted. Candidates failing the physical examination will not be employed.
考察工作突出政治標準,全面考察擬聘用人員的政治素質(zhì)、道德品行、能力素質(zhì)、遵紀守法、廉潔自律、心理健康、崗位匹配度等情況,核實報考資格、材料真實性及報考回避情形。
The background check prioritizes political standards, comprehensively evaluating candidates' political quality, moral conduct, professional competence, law-abiding awareness, integrity, mental health and position adaptability, and verifying their application qualifications, authenticity of submitted materials and recusal situations.
根據(jù)《關(guān)于加快推進失信被執(zhí)行人信用監(jiān)督、警示和懲戒機制建設(shè)的實施意見》(皖辦發(fā)〔2017〕24號)文件精神,考察結(jié)束時考察對象仍屬于失信被執(zhí)行人的,考察結(jié)論為不合格。
In accordance with the guidelines of the Implementation Opinions on Accelerating the Construction of Credit Supervision, Warning and Punishment Mechanisms for Dishonest Persons Subject to Enforcement (Wan Ban Fa〔2017〕No.24), candidates still listed as dishonest persons subject to enforcement upon completion of inspection shall be deemed unqualified.
九、擬聘公示 Pre-employment Public Announcement
對體檢、考察均合格的擬聘用人員名單,在學校官方網(wǎng)站公示5個工作日。
The list of candidates who pass both physical examination and background check will be publicized on the university's official website for 5 working days.
十、簽約聘用 Contract Signing and Employment
經(jīng)公示無異議或公示結(jié)果不影響聘用的,學校按規(guī)定報送安徽省人力資源和社會保障廳辦理聘用手續(xù)。對違反招聘規(guī)定或未能在2026年12月31日前取得崗位要求學歷、學位證書的人員,取消聘用資格。
Candidates with no objections after the public announcement will go through employment procedures at the Anhui Provincial Department of Human Resources and Social Security in accordance with regulations. Those who violate recruitment rules or fail to obtain required academic certificates before December 31, 2026, will be disqualified from employment.
根據(jù)《事業(yè)單位人事管理條例》,學校與受聘人員簽訂事業(yè)單位聘用合同,確立人事關(guān)系。新進人員實行試用期制度,試用期包含在聘用合同期限內(nèi)。試用期滿考核合格的,予以正式聘用;不合格的,取消聘用。
In accordance with the Regulations on Personnel Management in Public Institutions, the university will sign official employment contracts with recruited talents. A probation period is applicable for new staff, which is included in the contract term. Those who pass the probation assessment will be formally employed; otherwise, the employment will be terminated.
十一、有關(guān)事宜 Supplementary Provisions
1. 本次招聘工作由學校嚴格按照人事考試、保密及回避相關(guān)規(guī)定組織實施,學校紀檢監(jiān)察部門全程監(jiān)督,接受社會監(jiān)督。監(jiān)督舉報電話:0561-3803252。
1. The recruitment work is organized in strict accordance with relevant personnel examination, confidentiality and recusal regulations, and fully supervised by the university's disciplinary inspection department and the public. Supervision and complaint hotline: 0561-3803252.
2. 應(yīng)聘人員需嚴格對照招聘條件報名,最終學歷及所學專業(yè)作為資格認定核心依據(jù),不符合條件者不予聘用。
2. Applicants shall apply strictly in line with the recruitment requirements. The final academic degree and major will be the core basis for qualification verification. Unqualified applicants will not be employed.
3. 本公告由淮北師范大學人事處負責解釋。
3. The Human Resources Office of Huaibei Normal University reserves the right of final interpretation of this announcement.
4. 聯(lián)系方式
4. Contact Information
人事處聯(lián)系人:張老師、徐老師、史老師
Contact Persons: Mr.Zhang, Ms. Xu, Ms.Shi
聯(lián)系電話:0561-3803218、0561-3803285
Tel: +86-561-3803218, +86-561-3803285
海外人才投遞郵箱:shiyj@chnu.edu.cn
Overseas Talent Application Email: shiyj@chnu.edu.cn
地址:安徽省淮北市沱河?xùn)|路8號淮北師范大學人事處,郵編:235000
Address: Human Resources Office, Huaibei Normal University, No.8 East Tuohe Road, Huaibei City, Anhui Province, P.R.China, Postcode: 235000
學校官網(wǎng):http://www.chnu.edu.cn
Official Website: http://www.chnu.edu.cn
特此公告。
This announcement is hereby issued.


推薦信息
合肥氣象量子技術(shù)創(chuàng)新研究中心2026年招聘工作人員公告 (2026-06-03)
金安區(qū)教育系統(tǒng)2026年公開引進緊缺學科教師公告 (2026-06-03)
蕪湖宜居投資集團有限公司2026年第二批招聘應(yīng)屆畢業(yè)生公告 (2026-06-03)
智匯谷(合肥)科技服務(wù)有限公司2026年招聘人員公告 (2026-06-03)
蕪湖市投資控股集團有限公司下屬子企業(yè)2026年校園招聘工作人員公告 (2026-06-03)
郎溪縣第三幼兒園2026年招聘幼兒教師公告 (2026-06-03)
安徽省社會主義學院2026年公開招聘博士公告 (2026-06-03)
太湖縣部分縣屬國有企業(yè)2026年面向社會公開招聘工作人員公告 (2026-06-03)
旌德旌水云筑建設(shè)工程有限公司2026年招聘員工公告 (2026-06-03)
涇縣中醫(yī)院2026年招聘護理人才(勞務(wù)派遣方式)公告 (2026-06-03)